Madelyn Wilkime/Getty Images
Senza gatti e cani le nostre vite sarebbero più tristi. E sicuramente le nostre lingue sarebbero più povere: sia in russo che in italiano, infatti, sono tantissimi i proverbi e i modi di dire che hanno come protagonisti i due animali domestici. Le espressioni figurate russe e italiane, però, solo in pochi casi coincidono, e spesso possono al contrario confondere chi studia queste due lingue…
A coincidere quasi perfettamente è l’espressione che vede cani e gatti entrambi protagonisti, anche se in italiano si usa il verbo “essere” (“быть”) e in russo più frequentemente “жить” (“vivere”):
- Essere come cane e gatto =Жить как кошка с собакой [Vivere come la gatta con il cane]
Per le seguenti espressioni useremo il segno = quando coincidono perfettamente o sostanzialmente, mentre negli altri casi metteremo tra parentesi quadre [] la traduzione letterale e, a seguire, il modo di dire corrispondente nell’altra lingua o la spiegazione.
La gatta nei proverbi e nei modi di dire italiani
- Una (brutta) gatta da pelare – [Сложно сдирать шкуру у кошки] Трудная задача, сложная проблема
- Gatta ci cova! [Тут кошка что-то высиживает!] Тут что-то не так!
- La gatta frettolosa fece i gattini ciechi – [Кошка, которая спешит, рожает котят слепыми] Поспешишь - людей насмешишь
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino – [Когда кошка тайно хочет съесть сало, все равно оставит там след] Сколько веревочке ни виться, а конец будет; Как вор ни ворует - тюрьмы не минует
- Ci vede come un gatto =Он видит так хорошо, как кошка
La gatta (кошка) nei proverbi e nei modi di dire russi
- Знает кошка, чьё мясо съела – [Lo sa la gatta chi ha mangiato la carne] Chi ha la coda di paglia ha paura del fuoco
- Играть в кошки-мышки = Giocare al gatto e al topo
- Между ними пробежала чёрная кошка – [Tra di loro è passata di corsa una gatta nera] I loro rapporti si sono guastati
- Ночью все кошки серы = Di notte tutti i gatti sono bigi [in russo: Di notte tutte le gatte sono grigie]
- Он живуч, как кошка – [È duro a morire come una gatta] Ha sette vite come i gatti
- У меня кошки скребут на душе – [Ho le gatte che mi grattano nell’anima] Non ho la coscienza tranquilla; Ho i rimorsi di coscienza; Mi si stringe il cuore
Il gatto nei proverbi e nei modi di dire italiani
- C’erano quattro gatti – [Там было четыре кошки] Почти никого не было (о присутствовавших)
- Non dire gatto, finché non l’hai nel sacco – [Не говори “кот”, пока он не в твоём мешке] Не празднуй раньше времени
Il gatto (кот) nei proverbi e nei modi di dire russi
- Коту под хвост – [Al gatto sotto la coda] In fumo, all’aria (riferito all’andamento di un affare, di un’impresa e simili)
- Не всё коту масленица – [“Non è sempre Maslenitsa per il gatto”; per approfondire] Non dura sempre il vento in poppa; non è sempre domenica
- Покупать кота в мешке – [Comprare il gatto nel sacco] Acquistare a scatola chiusa
Ilka & Franz/Getty Images
Il cane nei proverbi e nei modi di dire italiani
- Accoglienza da cani – [Собачий приём] Холодный приём
- Lavoro da cane – [Собачья работа] Тяжелая работа
- Vita da cani =Собачья жизнь
- Andarsene come un cane bastonato =Уйти как побитая собака
- Cercare di raddrizzare le gambe ai cani – [Стараться выпрямить ноги собаки] Зря стараться
- Сan che abbaia non morde – [Собака, которая лает - не кусает] Собака лает – ветер носит
- Essere fortunato come un cane in chiesa – [Удачлив, как собака в церкви] Везёт как утопленнику
- Lavorare come un cane – [Работать как собака] Работать как лошадь
- Menare il can per l’aia – [Выгуливать собаку во дворе] Тянуть кота за хвост; медлить
- Non c’era un cane – [Не было ни одной собаки] Не было никого
- Cane non mangia cane – [Собака не будет есть собаку] Ворон ворону глаз не выклюет
- Non svegliare il can che dorme – [Нe буди спящую собаку] Нe буди спящего зверя
Il cane (собака) nei proverbi e nei modi di dire russi
- Собака на сене – [Il cane sul fieno] Il cane dell’ortolano
- Вот где собака зарыта – [Ecco dov’è sepolto il cane] Qui casca l’asino
- Не надо на меня вешать всех собак – [Non occorre attaccarmi tutti i cani] Non occorre darmi tutte le colpe
- Ни одна собака не узнает об этом – [Non lo saprà neanche un solo cane] Non lo saprà nessuno
- Он собаку съел на… [Ha mangiato il cane…] – Ci ha fatto la mano…; Si è impratichito (in qualcosa)
- Я голоден как собака – [Ho fame come un cane] Ho una fame da lupi
LEGGI ANCHE: Sei modi di dire russi incomprensibili per gli italiani
Cari lettori,
a causa delle attuali circostanze, c’è il rischio che il nostro sito internet e i nostri account sui social network vengano limitati o bloccati. Perciò, se volete continuare a seguirci, vi invitiamo a:
- Iscrivervi al nostro canale Telegram
- Iscrivervi alla nostra newsletter settimanale inserendo la vostra mail qui
- Andare sul nostro sito internet e attivare le notifiche push quando il sistema lo richiede
- Attivare un servizio VPN sul computer e/o telefonino per aver accesso al nostro sito se risultasse bloccato nel vostro Paese
Per utilizzare i materiali di Russia Beyond è obbligatorio indicare il link al pezzo originale