Tutti i proverbi e modi di dire italiani e russi con cani e gatti

Madelyn Wilkime/Getty Images
Senza gatti e cani le nostre vite sarebbero più tristi. E sicuramente le nostre lingue sarebbero più povere: sia in russo che in italiano, infatti, sono tantissimi i proverbi e i modi di dire che hanno come protagonisti i due animali domestici. Le espressioni figurate russe e italiane, però, solo in pochi casi coincidono, e spesso possono al contrario confondere chi studia queste due lingue…

A coincidere quasi perfettamente è l’espressione che vede cani e gatti entrambi protagonisti, anche se in italiano si usa il verbo “essere” (“быть”) e in russo più frequentemente “жить” (“vivere”): 

  • Essere come cane e gatto =Жить как кошка с собакой [Vivere come la gatta con il cane]

Per le seguenti espressioni useremo il segno = quando coincidono perfettamente o sostanzialmente, mentre negli altri casi metteremo tra parentesi quadre [] la traduzione letterale e, a seguire, il modo di dire corrispondente nell’altra lingua o la spiegazione.

La gatta nei proverbi e nei modi di dire italiani

  • Una (brutta) gatta da pelare – [Сложно сдирать шкуру у кошки] Трудная задача, сложная проблема
  • Gatta ci cova! [Тут кошка что-то высиживает!] Тут что-то не так!
  • La gatta frettolosa fece i gattini ciechi – [Кошка, которая спешит, рожает котят слепыми] Поспешишь - людей насмешишь
  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino – [Когда кошка тайно хочет съесть сало, все равно оставит там след] Сколько веревочке ни виться, а конец будет; Как вор ни ворует - тюрьмы не минует
  • Ci vede come un gatto =Он видит так хорошо, как кошка

La gatta (кошка) nei proverbi e nei modi di dire russi

  • Знает кошка, чьё мясо съела – [Lo sa la gatta chi ha mangiato la carne] Chi ha la coda di paglia ha paura del fuoco
  • Играть в кошки-мышки = Giocare al gatto e al topo
  • Между ними пробежала чёрная кошка – [Tra di loro è passata di corsa una gatta nera] I loro rapporti si sono guastati
  • Ночью все кошки серы = Di notte tutti i gatti sono bigi [in russo: Di notte tutte le gatte sono grigie]
  • Он живуч, как кошка – [È duro a morire come una gatta] Ha sette vite come i gatti
  • У меня кошки скребут на душе – [Ho le gatte che mi grattano nell’anima] Non ho la coscienza tranquilla; Ho i rimorsi di coscienza; Mi si stringe il cuore

Il gatto nei proverbi e nei modi di dire italiani

  • C’erano quattro gatti – [Там было четыре кошки] Почти никого не было (о присутствовавших)
  • Non dire gatto, finché non l’hai nel sacco – [Не говори “кот”, пока он не в твоём мешке] Не празднуй раньше времени

Il gatto (кот) nei proverbi e nei modi di dire russi

  • Коту под хвост – [Al gatto sotto la coda] In fumo, all’aria (riferito all’andamento di un affare, di un’impresa e simili)
  • Не всё коту масленица – [“Non è sempre Maslenitsa per il gatto”; per approfondire] Non dura sempre il vento in poppa; non è sempre domenica
  • Покупать кота в мешке – [Comprare il gatto nel sacco] Acquistare a scatola chiusa

Il cane nei proverbi e nei modi di dire italiani

  • Accoglienza da cani – [Собачий приём] Холодный приём
  • Lavoro da cane – [Собачья работаТяжелая работа
  • Vita da cani =Собачья жизнь
  • Andarsene come un cane bastonato =Уйти как побитая собака
  • Cercare di raddrizzare le gambe ai cani – [Стараться выпрямить ноги собаки] Зря стараться
  • Сan che abbaia non morde – [Собака, которая лает - не кусает] Собака лает – ветер носит
  • Essere fortunato come un cane in chiesa – [Удачлив, как собака в церкви] Везёт как утопленнику
  • Lavorare come un cane – [Работать как собака] Работать как лошадь
  • Menare il can per l’aia – [Выгуливать собаку во дворе] Тянуть кота за хвост; медлить
  • Non c’era un cane – [Не было ни одной собаки] Не было никого
  • Cane non mangia cane – [Собака не будет есть собаку] Ворон ворону глаз не выклюет
  • Non svegliare il can che dorme – [Нe буди спящую собаку] Нe буди спящего зверя

Il cane (собака) nei proverbi e nei modi di dire russi

  • Собака на сене – [Il cane sul fieno] Il cane dell’ortolano
  • Вот где собака зарыта – [Ecco dov’è sepolto il cane] Qui casca l’asino
  • Не надо на меня вешать всех собак – [Non occorre attaccarmi tutti i cani] Non occorre darmi tutte le colpe
  • Ни одна собака не узнает об этом – [Non lo saprà neanche un solo cane] Non lo saprà nessuno
  • Он собаку съел на… [Ha mangiato il cane…] – Ci ha fatto la mano…; Si è impratichito (in qualcosa)
  • Я голоден как собака – [Ho fame come un cane] Ho una fame da lupi

LEGGI ANCHE: Sei modi di dire russi incomprensibili per gli italiani

Cari lettori, 

a causa delle attuali circostanze, c’è il rischio che il nostro sito internet e i nostri account sui social network vengano limitati o bloccati. Perciò, se volete continuare a seguirci, vi invitiamo a: 

  • Iscrivervi al nostro canale Telegram
  • Iscrivervi alla nostra newsletter settimanale inserendo la vostra mail qui
  • Andare sul nostro sito internet e attivare le notifiche push quando il sistema lo richiede
  • Attivare un servizio VPN sul computer e/o telefonino per aver accesso al nostro sito se risultasse bloccato nel vostro Paese

Per utilizzare i materiali di Russia Beyond è obbligatorio indicare il link al pezzo originale

Questo sito utilizza cookie. Clicca qui per saperne di più

Accetta cookie