È abbastanza chiaro, no? Usatelo per rendere l’italiano “prendere due piccioni con una fava”, o “fare un viaggio e due servizi”. Ma le lepri possono venire utili anche all’opposto, quando non solo non si ottengono due risultati con un singolo sforzo, ma, incapaci di concentrarsi su un obiettivo, si resta a mani vuote. “A rincorrere due lepri, non se ne prende neanche una” (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь) vale il nostro “chi troppo vuole nulla stringe”.
Cosa с’è da spiegare? È al cento per cento uguale all’italiano. Identico anche “Fare d’una mosca in elefante” (делать из мухи слона). Insomma, se qualcuno esagera i problemi, sapete cosa dire.
Anche in questo caso la traduzione è alla lettera. Non bisogna fermarsi dopo aver raggiunto un obiettivo!
Spesso il modo di dire prosegue con “ma non vede niente” (да ничего не видят). In italiano diciamo “la paura ingrandisce il pericolo” o più spesso “la paura fa novanta”.
Avete invece idea di cosa possa voler dire “Mangiare un cane”, “Ecco dov’è sotterrato il cane!” o “ Comprare un gatto nel sacco”? Scopritelo qui.
Illustrazione di Ilija Ogarev
Per utilizzare i materiali di Russia Beyond è obbligatorio indicare il link al pezzo originale
Iscriviti
alla nostra newsletter!
Ricevi il meglio delle nostre storie ogni settimana direttamente sulla tua email