Un cane poliziotto all’aeroporto Sheremetjevo di Mosca. Si noti la scritta “Informazioni” in russo, inglese e cinese
SputnikIn metropolitane, aeroporti, stazioni ferroviarie, stadi e dogane, la segnaletica è tradotta in inglese e da qualche parte anche in cinese.
Le fermate dei trasporti pubblici nelle grandi città sono cominciate ad essere annunciate anche in inglese. Questo è iniziato dopo le Olimpiadi di Sochi del 2014 e in particolare dopo i Mondiali di calcio che si sono svolti in Russia nel 2018.
Stazione “Pushkinskaja” della metropolitana di Mosca. A partire dai Mondiali di calcio del 2018, la nuova cartellonistica prevede indicazioni in inglese e la traslitterazione di tutti i nomi delle stazioni
Sergej Bobylev/TASSNelle grandi città, sui cartelli, i toponimi chiave sono indicati anche in caratteri latini e con parole in inglese (street, square…). I nomi propri non sono tradotti ma traslitterati: ad esempio, la stazione della metropolitana Китай-город è scritta come Kitaj-gorod, e non “China Town”.
LEGGI ANCHE: Mosca ha la sua Chinatown, ma qui non c’è (e non c’è mai stato) nessun cinese
Confine russo finlandese. Cartello con i nomi delle principali località russe e finlandesi in caratteri cirillici e latini
Petr Kovalev/TASSSulle autostrade all’ingresso delle località di confine i toponimi sulla segnaletica stradale sono scritti in caratteri cirillici e latini.
Un caffè nella città russa di Vyborg. Sulla tenda di destra si nota la scritta “caffetteria” in finlandese: “kahvila”
Ekaterina Chesnokova/SputnikNelle città e nei villaggi vicino al confine è possibile trovare insegne tradotte nella lingua del paese vicino: è così che i proprietari dei locali dimostrano l’approccio centrato sul cliente nei confronti degli ospiti della Russia.
Insegna di un venditore di kebab con una originale combinazione grafica di caratteri cirillici, latini e cirillici usati per sembrare latini, come una versione della elle cirillica utilizzata come una A latina stilizzata. Questa mescolanza viene chiamata “kirlat”
Aleksej Danichev/SputnikL’uso dell’alfabeto latino non è sempre rivolto agli stranieri. L’alfabeto latino viene utilizzato o “mescolato” con l’alfabeto cirillico, ad esempio, quando si nominano locali o marchi. A volte questo fa un effetto… bizzarro.
Altra creativa scelta grafica con l’utilizzo di caratteri cirillici e latini per create il gioco di parole tra “stolovaja” (“mensa”, “tavola calda”) e “love” (“amore” in inglese). Mosca
Russia BeyondLEGGI ANCHE: Così Stalin salvò la Russia dal passaggio all’alfabeto latino
Cari lettori,
a causa delle attuali circostanze, c’è il rischio che il nostro sito internet e i nostri account sui social network vengano limitati o bloccati. Perciò, se volete continuare a seguirci, vi invitiamo a:
Per utilizzare i materiali di Russia Beyond è obbligatorio indicare il link al pezzo originale
Iscriviti
alla nostra newsletter!
Ricevi il meglio delle nostre storie ogni settimana direttamente sulla tua email